Transliteration Scheme

nI bhakti - rAga jaya manOhari

Tamil Version
Language Version

pallavi
nI bhakti bhAgya sudhA nidhin(I)dEdE janmamu

anupallavi
bhU-bhAramu kAni sura bhU surulai 1janincina (nI)

caraNam
vEd(O)ktambau karmamu veta galgu 2gat(A)gatamau
nAd(A)tmaka tyAgarAja nAth(A)pramEya sadA (nI)


Meaning - Gist
O Embodiment of nAda! O Master of this tyAgarAja! O Immeasurable Lord!

Always swimming the fortunate nectarine ocean of Your devotion is indeed (the purpose of) human birth.
Otherwise, even if one is born as a celestial or brAhmaNa, it is indeed a burden on the Earth.
The path of rites as propounded in vEda results in distressing cycle of birth and death.

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
nI bhakti bhAgya sudhA nidhini-IdEdE janmamu

Swimming (IdEdE) the fortunate (bhAgya) nectarine (sudhA) ocean (nidhini) (nidhinIdEdE) of Your (nI) devotion (bhakti) is indeed (the purpose of) human birth (janmamu).


anupallavi
bhU-bhAramu kAni sura bhU surulai janincina (nI)

Otherwise (kAni), even if one is born (janincina) as a celestial (sura) or brAhmaNa (bhU-sura (surulai), it is indeed a burden (bhAramu) on the Earth (bhU);
swimming the fortunate nectarine ocean of Your devotion is indeed (the purpose of) human birth.


caraNam
vEda-uktambau karmamu veta galgu gata-Agatamau
nAda-Atmaka tyAgarAja nAtha-apramEya sadA (nI)

The path of rites (karmamu) as propounded (uktambau) in vEda (vEdOktambau) results in distressing (veta galgu) cycle of birth and death (gata Agatamu) (gatAgatamau) (literally going and coming);
O Embodiment (Atmaka) of nAda! O Master (nAtha) of this tyAgarAja! O Immeasurable Lord (apramEya) (nAthApramEya)!
always (sadA) swimming the fortunate nectarine ocean of Your devotion is indeed (the purpose of) human birth.


Notes

Variations - (Pathanthara)
1janincina – janmincina.

References

Comments
2 - gatAgamau - SrI tyAgarAja states that the karma gati (performance of vEdic karma without surrendering the results to the Lord) always results in repeated births for enjoying or suffering the results of puNya and pApa earned thereof; but these merits and demerits never get exhausted by following the path.

The great telugu composer and devotee of Lord venkaTESvara – annamAcArya, in his kRti ‘nAnATi batuku’ says - tegadu pApamu tIradu puNyamu – meaning ‘the sins cannot be rent asunder and the merits would not be exhausted’. Annamacharya Kritis

In this regard the following verse from SrImad- bhagavad-gIta, Chapter 3 is relevant –

yajnArthAtkarmaNO(a)nyatra lOkO(a)yaM karma bandhanaH |
tadarthaM karma kauntEya mukta sangaH samAcara || 9 ||

“The world is bound by actions other than those performed for the sake of yajna; do thou, therefore, O son of kuntI, perform action for yajna alone, devoid of attachment.” (Translation by Swami Swarupananda)

Top